Jugador Puesto Club Edad Caps
1) Alejo Corral PILAR SIC (ARG) 34 48
2) Carlos Arboleya PILAR Trébol 30 52
3) Mario Sagario PILAR CERRADO Massy (FRA) 29 49
4) Santiago Vilaseca SEGUNDA LÍNEA Old Boys 30 35
5) Jorge Zerbino SEGUNDA LÍNEA Old Christians 23 12
6) Juan Gaminara OCTAVO Old Boys 26 25
7) Matias Beer ALA Old Christians 21 13
8) Alejandro Nieto TERCERA LÍNEA Champagnat 27 29
9) Agustin Ormaechea MEDIOSCRUM Stade Montois (FRA) 24 25
10) Alejo Duran MEDIOSCRUM Trébol 24 33
11) Rodrigo Silva WING Carrasco Polo 23 16
12) Andres Vilaseca CENTRO Old Boys 24 14
13) Joaquín Prada CENTRO Los Cuervos 24 30
14) Santiago Gibernau WING Carrasco Polo 27 33
15) Gaston Mieres FULLBACK Valpolicella (ITA) 26 39
Suplentes
Jugador Puesto Club Edad Caps
16) German Kessler HOOKER Los Cuervos 21 13
17) Oscar Duran PILAR Carrasco Polo 35 33
18) Mateo Sanguinetti PILAR Los Cuervos 23 16
19) Mathias Palomeque SEGUNDA LÍNEA Trébol 29 24
20) Franco Lamanna SEGUNDA LÍNEA Carrasco Polo 24 24
21) Juan de Freitas TERCERA LÍNEA Champagnat 25 40
22) Jerónimo Etcheverry WING Carrasco Polo 26 42
23) Francisco Bulanti WING Trébol 35 23
HEAD COACH: Pablo Lemoine
FORWARDS COACH: Juan Carlos Bado
BACKS COACH: Emiliano Caffera
Preparadores físicos: Federico Izeta y Santiago Alfaro
Manager logística/Analista video: Juan Manuel García
Médico: Marcelo Santurio
Fisioterapeutas: Santiago Ramírez y Diego González
El Head Coach de Los Teros Pablo Lemoine definió seis modificaciones en el equipo titular respecto al partido ante Australia para enfrentar el martes a Fiji en su tercera participación por la Rugby World Cup.
En la primera línea regresan los experientes Alejo Corral y Carlos Arboleya, en lugar de Mateo Sanguinetti y Germán Kessler. Además, en la segunda línea regresa Jorge Zerbino por Franco Lamanna, mientras que en la tercera entrará Juan Gaminara volverá a jugar como ala, Alejandro Nieto ingresa como octavo y sale Juan De Freitas
Como apertura ingresará Alejo Duran en lugar de Felipe Berchesi, que continúa en proceso de recuperación tras un golpe en la clavícula sufrido en el partido ante Australia.
Finalmente, en la línea de backs ingresa Santiago Gibernau por Leandro Leivas.
Con la excepción del ingreso de Durán por Berchesi, se trata del mismo equipo que enfrentó a Gales en el debut, partido que terminó con victoria 54-9 para los locales
Al banco irán German Kessler, Oscar Duran, Mateo Sanguinetti, Mathías Palomeque, Franco Lamanna, Juan de Freitas, Jerónimo Etcheverry y Francisco Bulanti.
El partido irá el martes a la hora 20 (16 de Uruguay) y podrá verse en vivo por La Tele y ESPN.
Información de los jugadores
1) Alejo Corral
Uno de los jugadores más experientes del plantel. Es pilar del San Isidro Club de Argentina, y trabaja en comunicación política en Buenos Aires, por lo que su vida se reparte entre Buenos Aires y sus viajes a Montevideo para entrenar con el seleccionado. Su hermano Matías jugó un Mundial por Argentina, en 1995, por lo que la Rugby World Cup es una cuestión de familia para los Corral.
One of the most experienced players in the squad. He plays as a prop in San Isidro Club of Argentina, and works in political communication in Buenos Aires, so his life is divided between Buenos Aires and his Montevideo trips to train with the team. His brother Matías played RWC 1995 for Los Pumas, so the Rugby World Cup is a family affair for the Corrals.
Debut: Uruguay-USA (Montevideo, 14/11/2009)
2) Carlos Arboleya
A pesar de tener sólo 30 años, Carlos es uno de los jugadores más experientes del plantel. Debutó en 2004, participó de la Eliminatoria al Mundial 2007 y fue capitán en las Eliminatorias a Nueva Zelanda 2011. Luego sufrió una lesión en un ojo que le impidió durante mucho tiempo jugar a alto nivel como primera línea. A pesar de todos los contratiempos y con los pronósticos en contra volvió a la selección en el camino a Inglaterra 2015, ofreciendo una alternativa tanto de pilar como de hooker.
Despite having only 30 years, Carlos is one of the most experienced players in the squad. He made his debut for Los Teros in 2004, participated in the 2007 Qualifiers and was captain in 2011. Then suffered an eye injury which prevented him playing in international level as a first rower. Despite all the setbacks and pessimistic forecasts, he was selected again in the road to England 2015, offering an alternative both as a prop and as hooker.
Debut: Uruguay-Georgia (Montevideo, 30/10/2004)
3) Mario Sagario
Uno de los cuatro profesionales del plantel, Mario Sagario cumplirá los 50 partidos con la selección durante el Mundial. Nacido en Carrasco Polo Club y capitán de varias selecciones juveniles, Mario emigró hace ya siete años. La última temporada defendió a Massy, equipo del Pro2 de Francia, y ahora está plenamente enfocado en el Mundial. Fiel representante de la raza de pilares uruguayos que tienen en el scrum su principal bandera.
One of the four professional players in the squad, Mario Sagario will meet the 45 matches with the national team during the World Cup. Born in Carrasco Polo Club and captain of Uruguay’s under 19 and under 21 teams, Mario decided to play abroad seven years ago. He played last season Massy, in France Pro2 division, and is now fully focused on the World Cup. Good representative of the uruguayan scrum style.
Debut: Uruguay v Chile (Montevideo, 22/7/2006)
4) Santiago Vilaseca
Con 30 años y 30 caps internacionales es uno de los más experientes del plantel de Los Teros. Proviene del Old Boys Club, con el que obtuvo dos campeonatos Uruguayos. Jugó la Eliminatoria 2011, que terminó con derrota en el repechaje ante Rumania. Lo hizo como tercera línea, y en la Eliminatoria a Inglaterra 2015 pasó a la segunda línea, donde se afianzó. Ha sido capitán en varios partidos del seleccionado.
At 30 and with 35 international caps, he is one of the most experienced players in the team. He comes from the Old Boys Club, where he won two Uruguayan championships. He played the 2011 Qualifiers, which ended with a defeat in the playoff against Romania. He played as third line, but in 2015 RWC qualifiers he became second rower. He has been captain in several matches.
Debut: USA-Uruguay (Sandy, 8/11/2008)
5) Jorge Zerbino
Con 23 años y buen pasaje por las selecciones juveniles, se ganó su lugar en Los Teros y se ha convertido en una opción clave en la segunda línea, en base a su talento y buen tamaño. Tiene pocos partidos en el seleccionado mayor, pero es una de las opciones claras de futuro entre los forwards.
With 23 years and good experience in Uruguay’s youth teams, he earned his place in Los Teros and became a key option in the second line, on the basis of his talent and good size. He has a few games in the senior team, but he is one of the clear options for the future among the forwards.
Debut: Uruguay-Paraguay (Montevideo, 11/4/2015)
6) Juan Manuel Gaminara
Integró la tercera línea campeona mundial B en 2008, y desde ahí se fue convirtiendo en uno de los líderes del grupo, al punto de que fue capitán en algunos partidos de esta temporada. Jugador surgido en Old Boys, acumula dos campeonatos uruguayos. Gran movilidad y capacidad de pescar pelotas en los rucks. Sufrió una fractura en el pie a principios de temporada, pero se recuperó y volvió a quedar disponible en la lista mundialista.
Along with Magno was part of the back row of Teritos JWRT champions in 2008. He became one of the leaders of the group, and also was named captain in some matches this season. Emerged from Old Boys Club, he has won two Uruguayan championships. Great mobility and ability to catch balls in rucks. He suffered a broken foot early in the season, but recovered and returned to be available on the RWC list.
Debut: Uruguay-Romania (Montevideo, 13/11/2010)
7) Matías Beer
Con 22 años es otra de las mayores opciones de futuro en la tercera línea de Los Teros. Debutó en 2014 ante Paraguay, y desde allí ha peleado por un lugar en el plantel. Tamaño y dinámica son sus mayores cartas de presentación.
At 22, he is another major options for the future of Los Teros forwards. He made his debut in 2014 to Paraguay and rapidly earned a spot in Lemoine’s selections, till he won a place in the squad. Size and dynamic play are your biggest assets.
Debut: Paraguay-Uruguay (Asuncion, 26/4/2014)
8) Alejandro Nieto
Otro tercera línea campeón mundial B en la JWRT de Chile 2008, Alejandro es una de las principales opciones como octavo. Llegó al repechaje con Rusia con una lesión en la rodilla, pero optó por jugar igual para cumplir el sueño de ayudar a Los Teros a clasificar al Mundial. Terminó con una rotura de ligamentos, se operó y realizó toda la recuperación en el Centro Charrúa hasta volver al seleccionado en la reciente Tbilisi Cup de Goergia.
Another JWRT champion in 2008, when he played as a prop, Alejandro evolved as a back rower and now is one of the main options as number eight. He reached the playoffs with Russia with a knee injury, but chose to play just to fulfill the dream of helping Los Teros to qualify for the finals. It ended with a torn ACL, was operated and had his recovery in the Charrúa Center to return to Los Teros in the recent Tbilisi Cup in Goergia.
Debut: Argentina- Uruguay (Santiago, 20/5/2012)
9) Agustin Ormaechea
Uno de las mejores apariciones del rugby uruguayo en los últimos años, el juego de Agustín se define por su talento. Ya con 18 años alternaba la selección juvenil con la selección adulta de seven. Debutó en Primera División como primer centro, pero fue en Los Teros que pasó a jugar como medioscrum, lo que le dio más chances de destacarse internacionalmente. Se fue al exterior en 2012, para recalar en Stade Montois, a donde llegó como tercera opción pero rápidamente se ganó un puesto como titular. En la selección lleva ya cuatro años, en los que se ha ganado la Nº9.
One of the best appearances of the Uruguayan rugby in recent years, Augustin’s game is defined by his talent. At 18 he alternated Teritos appearances with senior sevens team. He made his debut in Carrasco Polo as a center, but started to play at scrumhalf at Los Teros, gaining more chances to play internationally. He went abroad in 2012, to play in Stade Montois, where he arrived as a third option at scrumhalf but quickly won the starting job. He earned the No. 9 of Los Teros, and was vital to win the RWC qualification.
Debut: Portugal-Uruguay (Caldas da Rainha, 13/11/2011
10) Alejo Durán
Proveniente de Trébol de Paysandú, fue parte de Los Teritos que disputaron los Mundiales 2010 y 2011. Polifuncional, le da al cuerpo técnico la chance de usarlo de medioscrum o de apertura. Jugador de XV y Seven, por la lectura de juego y buen uso con el pie, tanto en el juego abierto como en las patadas a los palos.
He plays for Paysandú Trébol in the National Championship. Was part of JWRT Teritos in 2010 and 2011. He gives the coaching staff a chance to play at fly half or scrumhalf. Also a national sevens player, he has a great foot play both open play and kicks to the posts.
Debut: Russia-Uruguay (Bucharest, 12/6/2012)
11) Rodrigo Silva
Uno de los polifuncionales del plantel, Rodrigo puede jugar prácticamente en todas las posiciones entre los backs. Debutó en el seleccionado mayor en noviembre de 2012 ante Portugal, y desde ahí ha alternado entre las selecciones de XV y de VII, donde, donde recientemente disputó los Juegos Panamericanos de Toronto. Amante del campo, defiende los colores de Carrasco Polo, con el que se consagró campeón uruguayo en 2014.
One of the multifunctional players in the team, Rodrigo can play at any position between the backs. He made his debut in the senior team in November 2012 against Portugal, and from there he has alternated between XV and VII national teams. He recently played the Pan American Games in Toronto for Los Teros VII. He defends Carrasco Polo, and won 2014 national championship.
Debut: Uruguay-Portugal (Montevideo, 11/11/2012)
12) Andrés Vilaseca
Llegó al Mundial a puro esfuerzo: en el último año sufrió dos fracturas en el hombro, la primera de ellas en la Eliminatoria americana ante Estados Unidos. Tuvo que operarse dos veces, pero su fuerza de voluntad le permitió recuperar un lugar en la selección. Surgido en Old Boys, es una de las principales opciones como centro, por su capacidad de tackle pero también por su juego de ataque.
He reached the RWC with huge effort, after suffering two shoulder fractures last year, the first one in the qualifiers against USA. He had surgery twice, but his willpower allowed him to regain a place in the team. Old Boys Club player, he is one of the main options as a center for their ability to tackle and also for his attacking play.
Debut: Uruguay-Argentina (Montevideo, 27/4/2013)
13) Joaquín Prada
Su espectacular slalom en el Charrúa, el 15 de noviembre de 2014, inició la remontada ante Rusia en el repechaje para clasificar al Mundial. Surgido en Los Cuervos, fue parte de la selección del Mundial juvenil 2011, y de ahí pasó a la selección. Tiene buen manejo, pero además altura y velocidad, lo que le permitió ganarse su lugar como segundo centro. Amante de la tecnología, es estudiante de medicina.
His spectacular slalom in the Charrúa Stadium on November 15, 2014 started the comeback against Russia in the flayoff to qualify to the RWC. Player of Los Cuervos Club, he was part of the 2011 JWRT Teritos, and then gained his place in the senior team. It has good handling, but also great speed and size, which allowed him to earn his spot at outside center. Technology fan, he is a medical student.
Debut: South Africa President’s XV-Uruguay (Tbilisi, 7/6/2013)
14) Santiago Gibernau
Otro integrante de la histórica generación campeona del JWRT de Chile 2008, “Tati” acumula ya mucha experiencia en la selección mayor a pesar de su juventud. Nacido en Carrasco Polo, pasó por el profesionalismo en España, donde defendió los colores del Cajasol Ciencias. Tiene experiencia en seven y en XV, pero desde hace un par de años se transformó en una opción clave como wing, incluidos varios tries en el camino al Mundial.
Another member of the historical JWRT generation champion in Chile 2008, “Tati” already accumulates a lot experience in the senior team despite his youth. Born as a player in Carrasco Polo, he played professionally in Spain, where he defended colors of Cajasol Ciencias. He has experience in seven and XV, and is a key option on the wing, including several tries in the qualifiers.
Debut: USA-Uruguay (Sandy 8/11/2008)
15) Gastón Mieres
Surgido de Lobos de Maldonado, disputó la Junior World Cup de Japón 2009, y de allí pasó directamente a la selección mayor. Dueño de un juego explosivo desde el fondo de la cancha, es una de las principales opciones como fullback. Actualmente milita en el profesionalismo italiano, donde busca seguir creciendo como jugador.
He emerged form Maldonado’s Lobos, and played the 2009 JWRT in Japan. Then he went directly to the senior team. Owner of an explosive game from the back of the pitch, is one of the main options at fullback. Currently he plays in Italian professionalism, where he seeks to keep growing as a player.
Debut: Brazil-Uruguay (Santiago, 13/5/2010)
SUPLENTES
16) Germán Kessler
Con 21 años es uno de los mayores proyectos de Teros para los próximos años, pero además se ganó su lugar en el plantel mundialista en base a una gran temporada con el seleccionado. Surgido en Los Cuervos y parte del seleccionado juvenil que terminó en tercer lugar en el Junior World Rugby Trophy 2014, es uno de los hookers del futuro.
At 21, he is one of the best projects for the coming years of Teros, but also earned his place in the World Cup squad based on a great season with the team. He emerged from Los Cuervos and was part of the youth team that finished third in the Junior World Rugby Trophy 2014. He’s considered one of the hookers of the future.
Debut Uruguay- Paraguay (Montevideo, 11/4/2015)
17) Óscar Durán
Otro de los experientes del plantel, el pilar Óscar “Cochi” Durán llega a la Rugby World Cup con 33 años y un largo período en la selección, en la que debutó en 2001. Tuvo un breve pasaje semi profesional por España, pero actualmente defiende los colores de Carrasco Polo y trabaja en una empresa de servicios financieros. Ha sabido ser capitán de Los Teros en algunos partidos, y dedicará sus actuaciones a su esposa y su pequeña hija, nacida durante la disputa de las Eliminatorias al Mundial.
Another of the most experienced players in the team, the prop Oscar “Cochi” Duran arrives at the Rugby World Cup with 33 years and a long time defending Los Teros, where he made his debut in 2001. He had a brief semi professional passage in Spain, but currently defends Carrasco Polo’s colors and works at a financial services company in Montevideo. He has been honoured to be captain of Los Teros in some matches and devotes performances to his wife and young daughter, born during the dispute of the World Cup Qualifiers.
Debut: Argentina Jaguares-Uruguay (Buenos Aires, 24/11/2001)
18) Mateo Sanguinetti
Uno de los más jóvenes de este plantel, Mateo se ganó un lugar en el plantel con 23 años en base a su talento y esfuerzo. Comenzó jugando como segunda línea en su club Los Cuervos, aunque su tamaño y movilidad lo hace un pilar ideal para el rugby moderno.
One of the youngest members of this team, Matías earned a roster spot at 23, based on his talent and effort. He started playing as a second rower in your club Los Cuervos, although its size and mobility make him an ideal suit for a modern rugby prop.
Debut: Brazil-Uruguay (Bento Goncalves, 3/5/2014)
19) Mathías Palomeque
Nació en el departamento de San José, donde no hay equipos de primera división de rugby, y tuvo que trasladarse al norte del país para enrolarse a Trébol de Paysandú y cumplir su sueño de jugar al rugby. Uno de los jugadores que más ha evolucionado en el Centro de Alto Rendimiento de la Unión de Rugby del Uruguay. Una de las principales opciones de Los Teros en la segunda línea.
He was born in the city of San Jose, where are no first division teams of rugby, and had to move north of the country to enroll Paysandú’s Trébol and fulfill his dream of playing rugby. He is a one of the players with the best evolution in the High Performance Centre of the Union of Rugby of Uruguay, and one of the main options in the second row.
Debut: Brazil-Uruguay (Cataratas, 17/5/2011)
20) Franco Lammana
Surgido en Carrasco Polo, donde obtuvo dos campeonatos uruguayos, es una opción válida tanto en la segunda como en la tercera línea. Fue Terito en los Mundiales 2010 y 2011, para luego pasar directamente al seleccionado mayor. Tuvo un breve paso por el profesionalismo italiano, donde sufrió una rotura de ligamentos a comienzos de año, pero se recuperó y volvió al equipo para cumplir su sueño mundialista.
Born as a player in Carrasco Polo Club, where he won two national championships, he is an option on both as a lock and as a flanker. He was Terito in 2010 and 2011 JWRTs, and then move directly to the senior team. He played profesionally for Rugby Perugia in Italy, where he suffered a torn ACL earlier this year, but he recovered and returned to the team to fulfill his World Cup dream.
Debut: Romania- Uruguay (Bucharest, 8/6/2012)
21) Juan de Freitas
Surgido en el Club Champagnat, es otro con familia mundialista: su hermano Joaquín disputó los Mundiales de Gales 1999 y Australia 2003. Comenzó su carrera como centro, pero con los años pasó a la tercera línea, lo que le da buen manejo a esa zona de la cancha. Sufrió una fractura de brazo a inicios de temporada, pero siguió realizando su recuperación en el Estadio Charrúa hasta volver al seleccionado. También es parte de la generación 1989 que obtuvo el JWRT 2008 y el JWC 2009 en Japón.
Emerged from club Champagnat, he is a member of a World Cup family: his brother Joaquín played in Wales 1999 Australia 2003. He began his career as a center, but over the years became a wing-forward, which gives good handling to the back row. He suffered a broken arm earlier this season, but he continued his recovery at the Charrúa Stadium to return to the team. It is also part of the 1989 generation that won the Junior World Rugby Trophy 2008 and the JWC 2009 in Japan.
Debut: Brazil-Uruguay (Santiago, 13/5/2010)
22) Jerónimo Etcheverry
Nacido en Carrasco Polo, con el que obtuvo cuatro campeonatos uruguayos, fue parte de la generación campeona del JWRT en 2008 y fue nombrado en dos ocasiones como el mejor jugador del rugby uruguayo. Emigró al exterior, donde defendió durante tres temporada al Valpoliccella de la Serie A italiana. Es un polifuncional, ya que puede aportar soluciones como apertura, como centro, wing o fullback. Es una de las principales opciones en el juego con el pie.
Born in Carrasco Polo, he won four national championships, and was part of the JWRT 2008 champions generation. He was twice named the best player of uruguayan rugby. He went to play professionally in Italy, where he defended Valpoliccella for three seasons. He is a multifunctional player, as can provide solutions at fly half, centre, wing or fullback. It is one of the main options in the kicking game.
Debut: USA-Uruguay (Sandy, 8/11/2008)
23) Francisco Bulanti
A sus 35 años es uno de los jugadores más experientes del plantel. Surgido en Trébol de Paysandú, participó de las Eliminatorias a los mundiales 2007, 2011 y 2015, y en la última tuvo el premio de clasificar a la Rugby World Cup.
At 35 he is one of the most experienced players in the squad. He emerged from Trébol Paysandú, and played in 2007, 2011 and 2015 qualifiers. In his last opportunity, he took the prize and qualify for the Rugby World Cup.
Debut: Uruguay-Venezuela (Santiago, 24/4/2004)
HEAD COACH
Pablo Lemoine
Fue uno de los mejores jugadores de la historia del seleccionado uruguayo, al que defendió en 48 oportunidades, incluidos los Mundiales 1999 y 2003. Como profesional jugó en Bristol y Stade Francais, con el que obtuvo la Liga Francesa en dos oportunidades.
Es el Head Coach de Los Teros desde 2012, cuando asumió para iniciar el camino al Mundial de Inglaterra 2015. Lo logró tras una histórica victoria ante Rusia, con lo que logró que Uruguay volviera al principal escenario internacional después de 12 años.
Sin embargo, el objetivo de Lemoine va más allá, y busca afianzar el lugar de Uruguay entre los 20 mejores del mundo. Para eso, con su impulso, la Unión Uruguaya construyó un Centro de Alto Rendimiento, único en el país, ubicado en el Estadio Charrúa, donde se busca desarrollar a las actuales pero también a las nuevas generaciones de Teros.
He was one of the best players in the history of Los Teros, which he defended in 48 opportunities, including 1999 and 2003 RWC. As a professional played in Bristol and Stade Francais, with which he won the French League twice.
He is the Head Coach of Los Teros since 2012, when he began the road to 2015 World Cup. Uruguay gain that spot after a historic victory against Russia, ant returned to main international stage after 12 years.
However, the objective of Lemoine goes further and seeks to strengthen Uruguay’s place among the 20 best in the world. In order to achieve that, Uruguayan Union built a High Performance Centre, unique in the country, located in the Charrúa Stadium, which works to develop the current but also to new generations of Teros.
Nacimiento: 1/3/1975
Partidos como entrenador: 36
Victorias: 15
Derrotas: 21
Empates: 1
Debut como entrenador: Argentina 40-5 Uruguay (Santiago, 20/5/2012)
15) Gastón Mieres
Surgido de Lobos de Maldonado, disputó la Junior World Cup de Japón 2009, y de allí pasó directamente a la selección mayor. Dueño de un juego explosivo desde el fondo de la cancha, es una de las principales opciones como fullback. Actualmente milita en el profesionalismo italiano, donde busca seguir creciendo como jugador.
He emerged form Maldonado’s Lobos, and played the 2009 JWRT in Japan. Then he went directly to the senior team. Owner of an explosive game from the back of the pitch, is one of the main options at fullback. Currently he plays in Italian professionalism, where he seeks to keep growing as a player.
Debut: Brazil-Uruguay (Santiago, 13/5/2010)